Sign up
  NGUYỄN ANH NÔNG

Ôi, quanh ta trăm ngọn gió hút hồn hoa
( Đối thoại cùng mây bay- thơ N.A.N)

19 Sep, 2007
CẢM TÁC- BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG ĐƯỢC CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG ANH
Viết bởi kimdieuhuong 21:11 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (22) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | SONG NGỮ ( VIỆT - TRUNG)

 

 CẢM TÁC- BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG ĐƯỢC  CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG ANH

SONG NGỮ ( VIỆT- TRUNG)

 

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ  đả thương đầu
Hiện tại  lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai quá (qua)
NGƯỜI DỊCH RA TIẾNG TRUNG: ĐỖ ĐỨC NẬM
NHÀ BIÊN KỊCH PHIM: ĐẠI TÁ ĐỖ ĐỨC NẬM
( XƯỞNG PHIM KHOA HỌC- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI)
&&&&&&&
THƠ SONG NGỮ ( VIỆT - ANH)

 

  CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ

CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU

BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐÂT

KHÓI HƯƠNG THI THỎANG THĂM NHAU.

                           NGUYỄN ANH NÔNG

No title  ( TẠM DỊCH: KHÔNG ĐỀ)

Two men were competitors
They used to fight each other (broken head)
Now both ones lied under the graves (dead for a long time)
Incense smoke sometimes visits each other.

Author: Nguyen Anh Nong
Translated by: Linh Huong

&&&

HỒI ÂM TỪ BẢN DỊCH RA TIẾNG ANH

 KỸ SƯ NGUYỄN VIỆT HÙNG  CHUYỂN NGỮ TỪ BÀI DỊCH THƠ  CỦA KỸ SƯ - LINH HƯƠNG ( PHẠM VĂN LINH- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN)- TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT:

KHÔNG ĐỀ

HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LÀ ĐỐI THỦ
HỌ ĐÁNH LẪN NHAU ( VỠ ĐẦU)
BÂY GIỜ CẢ HAI NẰM DƯỚI ĐẤT( CHẾT ĐÃ LÂU- MỘT THỜI GIAN DÀI)
KHÓI HƯƠNG THỈNH THOẢNG THĂM NHAU./.

NGƯỜI CHUYỂN NGỮ TỪ ANH SANG VIỆT: NGUYỄN VIỆT HÙNG

&&&&&&&&( COPI LẠI TỪ BÀI VIẾT ĐĂNG LẦN TRƯỚC)

CẢM ƠN 2 KỸ SƯ TRẺ ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG RA ANH NGỮ- VÀ DỊCH NGƯỢC LẠI. CỨ ĐÀ NÀY, CÓ THỂ CÒN NHIỀU NHIỀU CÁCH DỊCH- CHUYỂN NGỮ MÀ ĐẾN MỘT LÚC NÀO ĐÓ KHÔNG NHẬN RA BÓNG DÁNG NGUYÊN TÁC CỦA NÓ

Viết bởi KIM DIỆU HƯƠNG 08 Sep 2007, 06:02

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

LỜI BÌNH CỦA NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO

BẠN TÌM ĐỌC, XIN NHẤP CHUỘT VÀO ĐƯỜNG DẪN SAU:

 nguồn, Thi Viện:http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13244

CẢM TÁC (*)


               Thơ - Nguyễn Anh Nông


Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau.


Lời Bình: của  nhà thơ Trần Mạnh Hảo. 



   Đọc bài thơ này, tôi cứ ngồi ngẩn ra, không thể đọc tiếp được nữa vì có bao điều từ bài thơ truyền vào làm cổ họng tôi, tim tôi ứa nghẹn xúc cảm, tràn ngập suy tư, mê man nỗi niềm sống chết phận người.  
   Tục ngữ bảo:" Đánh nhau chia gạo, mời nhau ăn cơm",tôi xin mượn tinh thần câu tục ngữ này để nói về bài thơ rất hay trên của Nguyễn Anh Nông" Đánh nhau khi sống, mời nhau khi chết". Cái chết kia chợt nhân đạo quá chừng,có một nén hương cắm mộ này mà khói cũng chia phần cho cả nấm mộ" địch thủ" kia, mà chia phần "thi thoảng" vì khói còn bẽn lẽn làm quen, làm thân.Khói còn thay người ngường ngượng ,ân hận vì lúc sống từng choảng nhau mẻ đầu."Khói hương" hay chính hình ảnh hai linh hồn kia xám hối, chìa khói sang nhau như cố ý làm một sợi lạt hư vô buộc hai nấm đất vào nhau cho bớt lạnh, bớt cô đơn? Khói hương thi thoảng thăm nhau là câu diệu bút nâng hiệu quả bài thơ lên cõi vô bờ. Về nghĩa thực,đúng là khi thắp hương ở phần mộ này thì bao nhiêu khói bay sang phần mộ kia gần hết. Thành ra thắp hương cho một người mà hương toả cả hai. Có khi hai nhà đến thắp hương cùng lúc, hoặc nhân thắp cho mộ này, tiện tay, người sống cũng thắp tràn sang mộ bên một nén cho bên kia đỡ tuổi. Nhưng nghĩa bóng của bài thơ, câu thơ đã vượt qua cây hương mà thấm vào phận người,thấm vào cả tạo hoá, vào nỗi thiện ác, ghét thương.
  Thơ chúng ta, giá mà trong lúc nhập đồng, làm được thiên chức" khói hương" kia để " Thi thoảng thăm nhau" như một an ủi, một dìu dắt, một ân sủng, một sự làm lành vĩnh cửu giữa sống và chết, giữa tuyệt vọng và hy vọng, giữa bất hạnh và hạnh phúc? Bài thơ "Cảm Tác" trên của Nguyễn Anh Nông có thể đứng đàng hoàng trong bất cứ truyển tập thơ sang trọng dù chọn khắt khe, chọn theo tiêu chuẩn "Vip" cỡ nào cũng vẫn giữ được cái hay riêng của nó mà không một bóng đa đề nào có thể che phủ.Thơ lấy chất mà đánh bạt lượng, lấy chỉ một cái hay đích thực, hay cỡ các mét( mai tre: bậc thầy) mà đánh bại 99 cái dở là vậy đó./.

(*) Bài thơ Cảm tác- đã in trong tập thơ Mây Bay, xuất bản năm 2000 và tập thơ Những tháng năm ở rừng của Nguyễn Anh Nông, xuất bản năm 2005)

( Trích trong bài “Mây bay đi thơ đậu lại” của Trần Mạnh Hảo in báo Văn nghệ trẻ, 6/5/2001 và báo Quân Đội nhân dân cuối tuần, 20/1/2002

&&&&&&&&&&&&& 

Những hồi âm của đồng nghiệp, bạn bè khi đọc bài thơ CẢM TÁC

&&&&& VŨ THANH HOA ( VŨNG TÀU) &&&&&
My picture!

Kính anh Nguyễn Anh Nông!

Hi hi. Có lần em gái cũng bày tỏ là rất ngưỡng mộ bài thơ này của anh. Chúc mừng anh đã “xuất ngoại” Cảm tác nhưng nó có tựa là “Cảm tác ” mà sao người dịch lại dịch là “ No title”(không đề) ạ? Cám ơn anh.

Viết bởi vuthanhhoa 20 Sep 2007, 01:58
&&&&& NGUYỄN ĐỨC ĐÁT ( VŨNG TÀU) &&&&&
My picture!

Bài thơ ngắn mà nói lênhttp://nddat.vnweblogs.com/ được cái tình đối với người bạn thân thiết, giờ bạn đã đi vào cõi vĩnh hằng. Bài thơ được chuyển ngữ thuận lợi, có thể đăng trên báo Hoa ngữ và báo tiếng Anh được đấy.

Viết bởi Nguyễn Đức Đát 20 Sep 2007, 01:23
&&&&& ( KIM DIỆU HƯƠNG - HỒI ÂM) &&&&&

CHÀO HAI NHÀ THƠ: NGUYỄN ĐỨC ĐÁT VÀ VŨ THANH HOA
CẢM ƠN HAI NHÀ THƠ ĐÃ GHÉ QUA VÀ CÓ QUÀ TẶNG CHỦ NHÀ. MỘT THÔNG ĐIỆP NHÂN ĐẠO ĐƯỢC BẠN BÈ ĐỒNG NGHIỆP CHIA SẺ VÀ ĐỒNG CẢM, QUÝ LẮM THAY!
1) VỚI VŨ THANH HOA: CẢM ƠN NGƯỜI ĐẸP ĐÃ CÓ CẢM NHẬN NHANH MÀ ĐÚNG VỀ Ý TƯỞNG BÀI THƠ CẢM TÁC
2) VỚI NHÀ THƠ NGUYỄN ĐỨC ĐÁT: CẢM ƠN ANH ĐÃ THƯỜNG XUYÊN VÀO THĂM VÀ ĐỘNG VIỆN. ANH ĐỌC KỸ BÀI THƠ NÀY NHÉ, HÌNH NHƯ NÓ CÒN CÁI GÌ PHẢNG PHẤT MÀ TA CHƯA NÓI TO, RÕ, VANG LÊN ĐƯỢC? NÓ RA ĐỜI NĂM 1998,TẠI NHÀ NGHỈ QUÂN ĐỘI Ở ĐỒ SƠN, KHI ẤY NHÀ THƠ VƯƠNG TRỌNG ĐỌC VÀ BẢO BÀI THƠ NÀY ĐƯỢC ĐẤY, NHƯNG IN BÁO, ĐĂNG TẠP CHÍ ( LÚC BẤY GIỜ) CHƯA ĐƯỢC, NẾU IN SÁCH, HÃY CÀI NÓ VÀO ĐÓ, MỘT LÚC NÀO NGƯỜI TA SẼ NHẬN RA. RẤT MAY, NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO LÀ NGƯỜI ĐỌC VÀ ANH ĐÃ HÔ TO LÊN CHO MỌI NGƯỜI BIẾT. VÔ CÙNG CẢM ƠN ANH. BÂY GIỜ THÌ MỌI NGƯỜI CHẤP NHẬN NÓ RỒI...HÌ HÌ...

Viết bởi kimdieuhuong 20 Sep 2007, 03:31
&&&&& HOA XUYÊN TUẾT ( CHLB NGA) &&&&&

Một bài thơ hay nhưng cực kỳ khó dịch. Em nghĩ... bản tiếng Anh trên kia chỉ tải được câu chữ chứ chưa tải được hồn của bài thơ. Dịch ra tiếng Hán còn có thể có nét đồng điệu, chứ dịch ra tiếng Anh, tiếng Nga... làm sao tìm được hình ảnh tương ứng (equivalent) - về góc độ văn hóa ấy ạ... là rất khó. Ví dụ, "khói hương" của người Việt, người Nga sẽ là ánh nến, quầng nến... chẳng hạn, hay là cái gì đó, hì, có lẽ phải suy nghĩ kỹ nữa. Một bài thơ có khi phải nhiều năm mới dịch được :)

Viết bởi Hoa Xuyên Tuyết 20 Sep 2007, 23:06
&&&&&  ĐIỆP LUYẾN HOA ( ĐÀI LOAN) &&&&&

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ đả thương đầu
Hiện tại lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai qua

Bản phiên âm này có đôi chỗ hơi khác với bản chữ Hán viết tay:
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ tác thương thủ
Tại thời lưỡng thảo mộ
Hương hoả vãng lai quá (qua)

Cháu không rõ bản nào là đúng (vì cháu ko rõ cái nào có trước, cái nào dựa trên cái nào)

Viết bởi Điệp luyến hoa 21 Sep 2007, 12:10 http://annonymous.online.fr/Thivien/
&&&&& HỒI ÂM TỚI HAI QUẢN TRỊ VIÊN THI VIỆN: HOA XUYÊN TUYẾT VÀ ĐIỆP LUYẾN HOA &&&&&
1- VỚI ĐIỆP LUYẾN HOA
CẢM ƠN ĐIỆP LUYẾN HOA - NHÀ QUẢN TRỊ WEBSITE THI VIỆN ĐÃ CÓ Ý KIẾN VỀ BÀI THƠ CẢM TÁC DỊCH RA TIẾNG HÁN.
NGAY HÔM ĐẦU DỊCH, ANH ĐỖ ĐỨC NẬM CHO BIẾT CÂU THƠ CUỐI : Hương hỏa vãng lai quá , nhưng dùng (qua) CŨNG ĐƯỢC, VẬY NÊN TRÊN VĂN BẢN Ở BLOG NÀY TẠM GHI NHƯ THẾ. CÒN ÂU THƠ THỨ HAI? NẾU BẠN THẤY CÂU CHỮ CHƯA ỔN XIN CHO BIẾT CHÍNH KIẾN NHÉ.
CHÚC BẠN THÀNH ĐẠT, HẠNH PHÚC!
Viết bởi kimdieuhuong 21 Sep 2007, 14:15

2- VỚI HOA XUYÊN TUYẾT:

CẢM ƠN HOA XUYÊN TUYẾT ĐÃ THĂM VÀ CÓ NHỮNG CẢM NHẬN VỀ BÀI THƠ CẢM TÁC
ĐÚNG LÀ DỊCH NÓ RA THƠ NGOẠI THÌ KHÓ THẬT VÌ PHONG TỤC, TẬP QUÁN, VĂN HÓA KHÁC NHAU
TÔI VẪN CHỜ BẠN DICH BÀI NÀY RA TIẾNG NGA VÀ TIẾNG ANH ĐẤY
CHÚC BẠN THÀNH CÔNG

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007, 03:43
&&&& LÂM CHIÊU ĐỒNG &&&&&

Chào anh NÔNG ! Tôi xin phép được có đôi lời mạo muội , hy vọng sẽ không làm phiền lòng anh .
Bốn câu thơ thơ của anh dịch sang bản tiếng TRUNG đã sai bét cả rồi ,ngay chữ CẢM TÁC cũng đã sai ,câu đầu sai thêm bốn chữ "NAM,PHÙNG,ĐỊCH,THỦ" câu hai sai ba chữ "ĐẢ THƯƠNG ĐẦU" câu ba sai ba chữ "HIỆN TẠI LƯỠNG" câu cuối sai một chữ "HƯƠNG" ngoài ra chữ cuối phải đọc là QUÁ không đọc là QUA . Kính mong tác giả và bác ĐỖ ĐỨC NẬM hãy lượng thứ cho sự thẳng thắn , để lâu càng nhiều người xem càng tệ .

&&&&&Viết bởi lâm chiêu đồng 21 Sep 2007, 15:44 &&&&&

CẢM ƠN NHÀ THƠ LÂM CHIÊU ĐỒNG,ĐƯỢC NHÀ THƠ AM HIỂU TIẾNG HÁN GÓP Ý NHƯ THẾ THÌ QUÝ QUÁ.
LỜI THẲNG THẮN CỦA NHÀ THƠ LÀ ĐIỀU TỐT CHO TÔI VÀ MỌI NGƯỜI
CHÚC NHÀ THƠ NHIỀU MAY MẮN, THÀNH ĐẠT

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007, 15:58  

&&&&& BN GỬI &&&&&

Chào bạn Nguyễn Anh Nông.
BN chỉ xin góp ý nhỏ cho bản dịch tiếng Anh thôi ạ.
Trong bản dịch tiếng Anh có 2 chỗ sai, mong dịch giả Linh Hương xem lại.

1. Động từ lie = nói dối.
Quá khứ cột 2 là "lied".
Động từ lie = nằm.
Quá khứ cột 2 là "lay".

Vậy dịch giả Linh Hương đã dùng sai quá khứ của động từ lie = nằm.
Dịch giả Linh Huơng không dùng "lay" mà dùng "lied".
Do đó lẽ ra kỹ sư Nguyễn Việt Hùng phải dịch là "Cả hai đã nói dối ở dưới mộ" thì mới đúng!

2. Grave = huyệt, mộ.
Tiếng Việt gọi là "nằm dưới mộ" nhưng tiếng Anh phải dịch là "In the Grave" chứ không ai nói là "Under the grave" đâu.

BN e rằng sau khi đọc góp ý này sẽ có người phiền lòng. Nhưng... cái "chất" giáo viên nó vậy đó, thấy sai không sửa thì trong lòng không yên...
Cảm ơn bạn Nguyễn Anh Nông. Chúc bạn một đêm an giấc.
Thân mến.

 

Viết bởi BN 22 Sep 2007, 07:06
&&&&& GỬI BN &&&&&

CHÀO BN
CẢM ƠN NHÀ GIÁO BN ĐÃ CHỈNH SỬA GIÚP. THẬT LÀ " ĐIẾC" NGOẠI NGỮ NÊN NÓ KHỔ VẬY ĐẤY. THẾ MỚI BIẾT DỊCH LÀ DIỆT MÀ.
CHÚC NHÀ GIÁO MẠNH GIỎI, NĂNG GIÚP ĐỠ HỌC TRÒ ...HƯ VÀ HỎNG

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 22 Sep 2007, 08:08
&&&&&&&&&&&&

Bạn Nguyễn Anh Nông thân mến.
Thân gởi bạn bài thơ CẢM TÁC đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh:

WRITING WITH INSPIRATION

Two men used to be the enemies,
Fighting each other until their head were injured.
Now their graves turned green with grass,
Smoke of their joss-sticks visited each other, at times…

 

Viết bởi BN 02 Oct 2007, 19:02
Comments

CẢM ƠN BÁC LÊ TUẤN ĐẠT
Mấy bữa nay tôi đi công tác 5 tỉnh, tp ( HCM, Cần Thơ, Bến Tre, Tây Ninh, Bình Phước, vừa về, vào mạng thì gặp tin vui từ bác.
Chúc bác nhiều niềm vui

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 06 Jul 2011, 06:16

Xin nhà thơ cho tôi tham gia dịch thử sang tiếng Anh bài thơ này với nhé:
A SUDDEN TOUCH OF FEEINGS
When alive, the two young men used to be foes
Who tried to beat each other black and blue 
Now, with both graves covered with grass  
They share sweet incense smoke, as friends do   
Xin diển nôm

Khi còn sống, hai chàng là thù nghịch
Cố đánh nhau cho bầm dập tơi bời
Về với đất, đôi nấm mồ xanh cỏ
Lại chia nhau nhang khói bạn bè thôi.              

Bài thơ của ông Nguyễn Anh Nông súc tích và thần diệu quá, tiếng Anh lại là thứ tiếng đa vần (polysyllable) khó có thể lột tả được hết, dù tôi đã cố găng giữ vần điệu trong bản dịch thử này (ba chữ cuói các câu foes, blue, do cùng một vần). Xin cảm ơn nhà thơ và xin bạn đọc đùng trách cho câu múa rìu qua mắt thợ

Viết bởi lê tuấn đạt 30 Jun 2011, 04:40

À... còn một việc, em có xem một số post của bác trong Thi viện, trong đó bác có đặt một số đường link.
Nhưng do bác đặt nó ở riêng một dòng nên nó không tự động nhận dạng link.
Nếu bác muốn Thi Viện tự động nhận dạng link bác phải đặt nó trong dòng cùng với những cái khác.
Ví dụ thêm dấu gạch đầu dòng vào trước nó như là
- http://www.thivien.net
Thì link sẽ tự động nhận dạng

Viết bởi Hoa Phong Lan 11 Oct 2008, 03:45

Gửi bác Nguyễn Anh Nông

Hì... thứ nhất bác đừng bị mấy con số trong hồ sơ đánh lừa nhé!
Trong Thi Viện nhiều người khai năm sinh lừa đảo lắm, ví dụ Huyết Hồ Điệp 1900, Nguyệt Thu 1900, Tịnh Thi 1901,...
Vì vậy bác đừng bị lừa nhé!

Bác có nói em dịch bài thơ của bác. Thực ra em chỉ biết sơ sơ tiếng Anh và tí tiếng Pháp thôi.
Hơn nữa như bác Thẩn Thơ nói ở trên, em chỉ có thể dịch theo kiểu "tra từ điển" thôi. Nếu như thế thì chỉ có phá hỏng bài thơ của bác thôi.

Viết bởi Hoa Phong Lan 11 Oct 2008, 03:37

Chào Nhà thơ Nguyễn Anh Nông.
Tôi ghé anh nhiều, chỉ đọc... nghĩ... và lui. Hôm qua vào mấy bài "chuyển ngữ", nói như mọi người ở đây nói, thấy có chỗ chưa "chuẩn" mà lui, nó cứ ấm ách thế nào ấy. Hôm nay vào lại. Đọc bài bốn câu. Tiếng Hán thì tôi mù. Cái mà tôi thích nhất là ở đây, những người vào góp ý rất chân tình, thẳng thắn.
Nhà thơ ạ, tôi sợ nhất là đọc thơ từ tiếng nước ngoài dịch ra tiếng mình, nhất là khi biết bản gốc và biết tiếng bản gốc.
Ở đây thì từ tiếng mình ra tiếng nước ngoài. Người Việt mình nói tiếng Việt theo kiểu: nói sai, hiểu đúng cũng có, nói đúng hiểu lệch cũng có ... Nhiều người nói tiếng anh theo kiểu "tiếng Anh của người Việt" (Vietnamese English). Anh đã từng nghe chuyện tiếu lâm "nhà nho yêu nước" chưa?
Có lần tôi nhờ một nhà khoa học dịch bản báo cáo độ hai trong A4, tôi thử chất lượng: Đưa cho một cậu bạn người Anh đọc, anh ta lắc đầu, không hiểu(!) Tôi trả lại bản dịch. Anh ta dịch theo kiểu "tra từ điển".

NÓi dài, là để chứng cứ. Tôi nói ra cho đỡ ấm ách khi lui, là: Dịch ra tiếng nước ngoài quả là gai góc, và thận trọng.

Kính Anh!

Viết bởi Thantho 10 Oct 2008, 22:39

Chào bạn Hoa Phong Lan
Tôi đã vào Thi Viện, vào mục trang thành viên của bạn là:http://www.thivien.net/viewmember.php?ID=85
Đọc thông tin cá nhân mà giật mình, có thực bạn sinh năm 1911 như trong bản đăng ký? Nếu vậy phải gọi Hoa Phong lan là Cụ mới đúng. Rất sơ suất lần đầu viết hồi âm gọi Hoa Phong Lan là bạn. Mà gọi bạn đã làm sao, Hoa Phong Lan nhỉ?
Tôi tin những thông tin về năm sinh của Hoa Phong Lan là sai. Hì hì...

Viết bởi Nguyễn Anh Nông 10 Oct 2008, 21:09

Chào Hoa Phong Lan
Cảm ơn bạn đã vào thăm Thi Viện và chịu khó đọc bài cảm Tác. Xin cảm ơn sự cảm nhận tinh tế của bạn. Mình dốt ngoại ngữ, rất may được nhiều người giỏi dang họ dịch - chuyển ngữ sang tiếng nước ngoài. Bạn có thể dịch nó ra một ngữ khác được không?
Chúc bạn nhiều may mắn và hạnh phúc!

Viết bởi Nguyễn Anh Nông 10 Oct 2008, 20:50

Chào bác nhà thơ Nguyễn Anh Nông:
Hôm nay em có chút rảnh rỗi, lang thang trên Thi Viện thế nào lại lạc vào trang này của bác.
Bài thơ ngắn gọn mà nó có cái gì đó rất nhấn. Em không biết nói thế nào để diễn tả được hết cảm xúc.

Nó dường như là một đúc kết mà con người cứ mải mê đi tìm, để rồi đến lúc nhận ra cái chân lý nó "gần ngay trước mặt mà như xa tận chân trời".

Con người luôn là vậy, cứ mải mê tranh đấu để rồi làm tổn thương lẫn nhau. Khi hiểu được rằng tất cả chỉ là phù phiếm nhất thời, còn cái vĩnh hằng thì rất khác, thì đã không còn có khả năng nói lời "xin lỗi" nữa rồi.

Ôi, em viết lung tung quá! bác đừng cười em nhé!

À! em thích nhất bản tiếng Việt, nhì là bản tiếng Hán, còn các bản tiếng Anh, tiếng Pháp chỉ thể hiện được ý, mà không hiện được hồn, hay là vì trình độ ngoại ngữ của em có hạn nên không cảm được cái hồn của bài thơ bằng tiếng ngoại quốc.

Viết bởi Hoa Phong Lan 10 Oct 2008, 19:23

Bạn Nguyễn Anh Nông thân mến.
Thân gởi bạn bài thơ CẢM TÁC đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh:

WRITING WITH INSPIRATION

Two men used to be the enemies,
Fighting each other until their head were injured.
Now their graves turned green with grass,
Smoke of their joss-sticks visited each other, at times…

Viết bởi BN 02 Oct 2007, 19:02

CẢM ƠN TÁC GIẢ VIỆT DUY ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG SANG TIẾNG PHÁP
CHÚC CHO TÌNH HỮU NGHỊ GIỮA CÁC DÂN TỘC NGÀY CÀNG TỐT ĐẸP

Viết bởi kimdieuhuong 26 Sep 2007, 01:44

Tam( chuyển dịch bằng Pháp ngữ bài thơ của Nguyễn Anh Nông.

Deux hommes étaient des adversaires
Ils ont été habituées de se combattre
Maintenant tous les deux se trouvent sous les tombes ( morts depuis longtemps)
La fumée d'encens leur rend visite parfois.

Việt Duy
Newvietart.com

Viết bởi Việt Duy 25 Sep 2007, 23:45

CHÀO BN
CẢM ƠN NHÀ GIÁO BN ĐÃ CHỈNH SỬA GIÚP. THẬT LÀ " ĐIẾC" NGOẠI NGỮ NÊN NÓ KHỔ VẬY ĐẤY. THẾ MỚI BIẾT DỊCH LÀ DIỆT MÀ.
CHÚC NHÀ GIÁO MẠNH GIỎI, NĂNG GIÚP ĐỠ HỌC TRÒ ...HƯ VÀ HỎNG

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 22 Sep 2007, 08:08

Chào bạn Nguyễn Anh Nông.
BN chỉ xin góp ý nhỏ cho bản dịch tiếng Anh thôi ạ.
Trong bản dịch tiếng Anh có 2 chỗ sai, mong dịch giả Linh Hương xem lại.

1. Động từ lie = nói dối.
Quá khứ cột 2 là "lied".
Động từ lie = nằm.
Quá khứ cột 2 là "lay".

Vậy dịch giả Linh Hương đã dùng sai quá khứ của động từ lie = nằm.
Dịch giả Linh Huơng không dùng "lay" mà dùng "lied".
Do đó lẽ ra kỹ sư Nguyễn Việt Hùng phải dịch là "Cả hai đã nói dối ở dưới mộ" thì mới đúng!

2. Grave = huyệt, mộ.
Tiếng Việt gọi là "nằm dưới mộ" nhưng tiếng Anh phải dịch là "In the Grave" chứ không ai nói là "Under the grave" đâu.

BN e rằng sau khi đọc góp ý này sẽ có người phiền lòng. Nhưng... cái "chất" giáo viên nó vậy đó, thấy sai không sửa thì trong lòng không yên...
Cảm ơn bạn Nguyễn Anh Nông. Chúc bạn một đêm an giấc.
Thân mến.

Viết bởi BN 22 Sep 2007, 07:06

CẢM ƠN NHÀ THƠ LÂM CHIÊU ĐỒNG,ĐƯỢC NHÀ THƠ AM HIỂU TIẾNG HÁN GÓP Ý NHƯ THẾ THÌ QUÝ QUÁ.
LỜI THẲNG THẮN CỦA NHÀ THƠ LÀ ĐIỀU TỐT CHO TÔI VÀ MỌI NGƯỜI
CHÚC NHÀ THƠ NHIỀU MAY MẮN, THÀNH ĐẠT

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007, 15:58

Chào anh NÔNG ! Tôi xin phép được có đôi lời mạo muội , hy vọng sẽ không làm phiền lòng anh .
Bốn câu thơ thơ của anh dịch sang bản tiếng TRUNG đã sai bét cả rồi ,ngay chữ CẢM TÁC cũng đã sai ,câu đầu sai thêm bốn chữ "NAM,PHÙNG,ĐỊCH,THỦ" câu hai sai ba chữ "ĐẢ THƯƠNG ĐẦU" câu ba sai ba chữ "HIỆN TẠI LƯỠNG" câu cuối sai một chữ "HƯƠNG" ngoài ra chữ cuối phải đọc là QUÁ không đọc là QUA . Kính mong tác giả và bác ĐỖ ĐỨC NẬM hãy lượng thứ cho sự thẳng thắn , để lâu càng nhiều người xem càng tệ .

Viết bởi lâm chiêu đồng 21 Sep 2007, 15:44

CẢM ƠN ĐIỆP LUYẾN HOA - NHÀ QUẢN TRỊ WEBSITE THI VIỆN ĐÃ CÓ Ý KIẾN VỀ BÀI THƠ CẢM TÁC DỊCH RA TIẾNG HÁN.
NGAY HÔM ĐẦU DỊCH, ANH ĐỖ ĐỨC NẬM CHO BIẾT CÂU THƠ CUỐI : Hương hỏa vãng lai quá , nhưng dùng (qua) CŨNG ĐƯỢC, VẬY NÊN TRÊN VĂN BẢN Ở BLOG NÀY TẠM GHI NHƯ THẾ. NẾU BẠN THẤY CÂU CHỮ CHƯA ỔN XIN CHO BIẾT CHÍNH KIẾN
CHÚC BẠN THÀNH ĐẠT, HẠNH PHÚC!

Viết bởi kimdieuhuong 21 Sep 2007, 14:15

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ đả thương đầu
Hiện tại lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai qua

Bản phiên âm này có đôi chỗ hơi khác với bản chữ Hán viết tay:
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ tác thương thủ
Tại thời lưỡng thảo mộ
Hương hoả vãng lai quá (qua)

Cháu không rõ bản nào là đúng (vì cháu ko rõ cái nào có trước, cái nào dựa trên cái nào)

Viết bởi Điệp luyến hoa 21 Sep 2007, 12:10

CẢM ƠN HOA XUYÊN TUYẾT ĐÃ THĂM VÀ CÓ NHỮNG CẢM NHẬN VỀ BÀI THƠ CẢM TÁC
ĐÚNG LÀ DỊCH NÓ RA THƠ NGOẠI THÌ KHÓ THẬT VÌ PHONG TỤC, TẬP QUÁN, VĂN HÓA KHÁC NHAU
TÔI VẪN CHỜ BẠN DICH BÀI NÀY RA TIẾNG NGA VÀ TIẾNG ANH ĐẤY
CHÚC BẠN THÀNH CÔNG

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007, 03:43

Một bài thơ hay nhưng cực kỳ khó dịch. Em nghĩ... bản tiếng Anh trên kia chỉ tải được câu chữ chứ chưa tải được hồn của bài thơ. Dịch ra tiếng Hán còn có thể có nét đồng điệu, chứ dịch ra tiếng Anh, tiếng Nga... làm sao tìm được hình ảnh tương ứng (equivalent) - về góc độ văn hóa ấy ạ... là rất khó. Ví dụ, "khói hương" của người Việt, người Nga sẽ là ánh nến, quầng nến... chẳng hạn, hay là cái gì đó, hì, có lẽ phải suy nghĩ kỹ nữa. Một bài thơ có khi phải nhiều năm mới dịch được :)

Viết bởi Hoa Xuyên Tuyết 20 Sep 2007, 23:06

CHÀO HAI NHÀ THƠ: NGUYỄN ĐỨC ĐÁT VÀ VŨ THANH HOA
CẢM ƠN HAI NHÀ THƠ ĐÃ GHÉ QUA VÀ CÓ QUÀ TẶNG CHỦ NHÀ. MỘT THÔNG ĐIỆP NHÂN ĐẠO ĐƯỢC BẠN BÈ ĐỒNG NGHIỆP CHIA SẺ VÀ ĐỒNG CẢM, QUÝ LẮM THAY!
1) VỚI VŨ THANH HOA: CẢM ƠN NGƯỜI ĐẸP ĐÃ CÓ CẢM NHẬN NHANH MÀ ĐÚNG VỀ Ý TƯỞNG BÀI THƠ CẢM TÁC
2) VỚI NHÀ THƠ NGUYỄN ĐỨC ĐÁT: CẢM ƠN ANH ĐÃ THƯỜNG XUYÊN VÀO THĂM VÀ ĐỘNG VIỆN. ANH ĐỌC KỸ BÀI THƠ NÀY NHÉ, HÌNH NHƯ NÓ CÒN CÁI GÌ PHẢNG PHẤT MÀ TA CHƯA NÓI TO, RÕ, VANG LÊN ĐƯỢC? NÓ RA ĐỜI NĂM 1998,TẠI NHÀ NGHỈ QUÂN ĐỘI Ở ĐỒ SƠN, KHI ẤY NHÀ THƠ VƯƠNG TRỌNG ĐỌC VÀ BẢO BÀI THƠ NÀY ĐƯỢC ĐẤY, NHƯNG IN BÁO, ĐĂNG TẠP CHÍ ( LÚC BẤY GIỜ) CHƯA ĐƯỢC, NẾU IN SÁCH, HÃY CÀI NÓ VÀO ĐÓ, MỘT LÚC NÀO NGƯỜI TA SẼ NHẬN RA. RẤT MAY, NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO LÀ NGƯỜI ĐỌC VÀ ANH ĐÃ HÔ TO LÊN CHO MỌI NGƯỜI BIẾT. VÔ CÙNG CẢM ƠN ANH. BÂY GIỜ THÌ MỌI NGƯỜI CHẤP NHẬN NÓ RỒI...HÌ HÌ...

Viết bởi kimdieuhuong 20 Sep 2007, 03:31

Kính anh Nguyễn Anh Nông!

Hi hi. Có lần em gái cũng bày tỏ là rất ngưỡng mộ bài thơ này của anh. Chúc mừng anh đã “xuất ngoại” Cảm tác nhưng nó có tựa là “Cảm tác ” mà sao người dịch lại dịch là “ No title”(không đề) ạ? Cám ơn anh.

Viết bởi vuthanhhoa 20 Sep 2007, 01:58

Bài thơ ngắn mà nói lên được cái tình đối với người bạn thân thiết, giờ bạn đã đi vào cõi vĩnh hằng. Bài thơ được chuyển ngữ thuận lợi, có thể đăng trên báo Hoa ngữ và báo tiếng Anh được đấy.

Viết bởi Nguyễn Đức Đát 20 Sep 2007, 01:23
Thêm góp ý
Thêm góp ý
 authimage
Tự giới thiệu
My picture!
NGUYỄN ANH NÔNG

Quê: Chín Cảnh, Quảng Yên, Quảng Xương, Thanh Hoá
Cơ quan: Điện ảnh Quân đội
17- Lý Nam Đế- Hà Nội

HỘI VIÊN CÁC HỘI:
- Hội Nhà Văn VN
- Hội viên Hội nghệ sĩ Điện ảnh VN
- Hội Nhà báo VN
- Hội Văn học Nghệ thuật C.D.T.T.S.VN
- Chi hội Nhà văn Quân đội
( Từng là Hội viên Hội Văn nghệ các tỉnh: Cao Bằng, Thái Bình, Hòa Bình)

TRANG CHỦ:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/
http://nguyennong.vnweblogs.com/

LIÊN LẠC:

ĐT: 098.2.004.343
email: nguyenanhnong@yahoo.com.vn

CÁC TẬP SÁCH ĐÃ XUẤT BẢN

1- BÀN TAY LÁ CỎ (TẬP 1) - NXB VĂN HỌC, 1993
2- BÀN TAY LÁ CỎ (TẬP 2) - NXB VĂN HỌC, 1995
3- KỴ SỸ NGỰA GỖ ( THƠ VIẾT CHO THIẾU NHI), 1998
4- MÂY BAY - 2000
5- NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG - NXB QĐND. 2005
6- TRƯỜNG CA: TRƯỜNG SƠN-NXB VĂN HỌC, 2009
7- LỮNG THỮNG XANH- NXB VĂN HỌC, 2010
8- TRƯỜNG CA: GỬI BIN GHẾT ( BILL GATES)& TRỜI XANH - NXB VĂN HỌC, 2011
9- HÀ NỘI VÀ EM, NXBQUÂN ĐỘI, 2011
10- THONG DONG MÂY TRẮNG(CHƯA IN)
11- THƠ SONG NGỮ VIỆT- ANH( CHƯA IN)
12. TRÒ CHUYỆN VỚI CHA CON CU LẬP SƠN( Trường ca, viết xong tháng 4 năm 2011, xuất bản 2012)
13- LẬP THÀNH(Trường ca, 1/năm 2012), xuất bản 2012

*********************************
CÁC KỊCH BẢN VĂN HỌC PHIM TÀI LIỆU
ĐÃ ĐƯỢC ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN SẢN XUẤT:

1- SAO VUÔNG MẮT LƯỚI ( 2005), Giải C báo chí
2 - ĐIỂM TỰA KA LĂNG (2006), Kịch bản đạt Giải B , của Bộ Văn hoá- Thông tin năm 2007. Phim đạt Giai C - 5 năm của Bộ Quốc phòng 2004-2009)
3 - ĐÔNG BẮC - NỖI NIỀM NGƯỜI LÍNH (2006), Kịch bản đạt giải B, của Bộ Văn hoá- Thông tin, 2007)
4- ÁNH TRĂNG TRÊN ĐẤT CHÍN RỒNG (NIỀM TIN XÓM ẤP) - ((2006)
5- VẪN LÀ NGƯỜI LÍNH TRƯỜNG SƠN ( NĂM 2007- 2008)
6- KÝ ỨC KHÔNG THỂ PHAI MỜ (NĂM 2009), Giải thưởng báo chí Toàn quốc năm 2009( Giải C, không có giải A)
7- ĐẤT ẤM HƠI NGƯỜI, 2011
****************
KỊCH BẢN PHIM TRUYỆN
1- 13 BẾN NƯỚC, đồng kịch bản với ĐẶNG THÁI HUYỀN, ĐAQĐND SẢN XUẤT NĂM 2008 ( Bộ phim đoạt giải Bông sen Vàng, Liên hoan phim VN lần thứ 16, 2009, tại tp Hồ Chí Minh, Cánh Diều Bạc, tại Hà Nội, 2010)

Lịch
« May 2012 »
Su Mo Tu We Th Fr Sa
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
tìm kiếm
bài gần đây...
Các góp ý gần đây
categories
lưu trữ
liên kết cá nhân
Trang chính
Xuất bản tin
Trạng thái của blog
  • Tổng số bài viết: 753
  • Tổng số góp ý: 1378
  • Tổng số trackbacks: 0
  • Tổng số lượt xem bài: 299.230

Profile Visitor Map - Click to view visits

Thống kê hàng ngày: Các địa điểm trên thế giới (theo IP khu vực, Quốc gia) đã truy cập và đang trực tuyến tại trang chủ của Nguyễn Anh Nông (không tính các trang trong). Xem danh sách xin click vào ảnh. Sau 5 phút danh sách sẽ tự động thay đổi.