GIÁO SƯ-DỊCH GIẢ CHÚC NGƯỠNG TU(TRUNG QUỐC) DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG

By NGUYỄN ANH NÔNG


NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo nguyên văn:



20:44:31 Thứ Sáu 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao
Từ:Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com>  Xem địa chỉ
Đến:nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
 偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)

Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!

Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc
Ngưỡng Tu một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế
giới thiệu văn học Việt Nam tại Hà Nội 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa
ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà
văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!

Thân mến!
VPT
>>>> XEM TIẾP <<<<

More...

5 NGƯỜI CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ "CẢM TÁC"

By NGUYỄN ANH NÔNG

         BI: CHUYỂN NGỮ BÀI  THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG ANH                                 
  CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ

CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU

BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐÂT

KHÓI HƯƠNG THI THỎANG THĂM NHAU.

                           NGUYỄN ANH NÔNG

  BI: TÁC GIẢ CHUYỂN NGỮ

BI - NHỮNG THÔNG TIN VỀ NGƯỜI CHUYỂN NGỮ

BẠN TÌM HIỂU XIN NHẤP CHUỘT VÀO ĐỊA CHỈ SAU:

 NGUỒN:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/29663

Bạn Nguyễn Anh Nông thân mến.
Thân gởi bạn bài thơ CẢM TÁC đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh:

WRITING WITH INSPIRATION

Two men used to be the enemies
Fighting each other until their heads were injured.
Now their graves turned green with grass
Smoke of their joss-sticks visited each other at times…

Viết bởi BN 02 Oct 2007 19:00


Nguồn:http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13244

CẢM ƠN BI ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA N RA TIẾNG ANH. THẾ LÀ TỪ NAY MÌNH SẼ CÓ THÊM MỘT NGƯỜI BẠN MỘT CHUYÊN GIA ANH NGỮ ĐỂ THƠ MÌNH THÔNG ĐIỆP CỦA MÌNH RA VỚI BẠN BÈ YÊU THƠ KHÔNG CHỈ RIÊNG NGƯỜI VIỆT TA
CHÚC BI MAY MẮN THÀNH ĐẠT VÀ HẠNH PHÚC.
MỘT LẦN NỮA XIN CẢM ƠN

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 02 Oct 2007 20:28

 NGUỒN:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/29633

PHẠM VĂN LINH - CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG ANH

KỸ SƯ PHẠM VĂN LINH

No title  ( TẠM DỊCH: KHÔNG ĐỀ)

Two men were competitors
They used to fight each other (broken head)
Now both ones lied under the graves (dead for a long time)
Incense smoke sometimes visits each other.

Author: Nguyen Anh Nong
Translated by: Linh Huong

&&&

HỒI ÂM TỪ BẢN DỊCH RA TIẾNG ANH

 KỸ SƯ NGUYỄN VIỆT HÙNG  CHUYỂN NGỮ TỪ BÀI DỊCH THƠ  CỦA KỸ SƯ - LINH HƯƠNG ( PHẠM VĂN LINH- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN)- TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT:

KHÔNG ĐỀ

HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LÀ ĐỐI THỦ
HỌ ĐÁNH LẪN NHAU ( VỠ ĐẦU)
BÂY GIỜ CẢ HAI NẰM DƯỚI ĐẤT( CHẾT ĐÃ LÂU- MỘT THỜI GIAN DÀI)
KHÓI HƯƠNG THỈNH THOẢNG THĂM NHAU./.

NGƯỜI CHUYỂN NGỮ TỪ ANH SANG VIỆT: NGUYỄN VIỆT HÙNG


BÀI THƠ CẢM TÁC CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG  PHÁP

CẢM ƠN TÁC GIẢ VIỆT DUY ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG SANG TIẾNG PHÁP
CHÚC CHO TÌNH HỮU NGHỊ GIỮA CÁC DÂN TỘC NGÀY CÀNG TỐT ĐẸP

Viết bởi kimdieuhuong 26 Sep 2007 01:44

VIỆT DUY:

Chuyển dịch bằng Pháp ngữ bài thơ CẢM TÁC của Nguyễn Anh Nông.

Deux hommes étaient des adversaires
Ils ont été habituées de se combattre
Maintenant tous les deux se trouvent sous les tombes ( morts depuis longtemps)
La fumée d encens leur rend visite parfois.

                Việt Duy
             Newvietart.com

 BẠN TÌM ĐỌC XIN NHẤP  CHUỘT VÀO  ĐỊA CHỈ SAU:

   nguồn: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973


 CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG

ĐỖ ĐỨC NẬM- CHUYỂN NGỮ

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ  đả thương đầu
Hiện tại  lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai quá (qua)
NGƯỜI DỊCH RA TIẾNG TRUNG: ĐỖ ĐỨC NẬM
NHÀ BIÊN KỊCH PHIM: ĐẠI TÁ ĐỖ ĐỨC NẬM
( XƯỞNG PHIM KHOA HỌC- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI)
&&&&&&&

Ảnh du lịch LCĐ

 - HỌA SĨ NHÀ THƠ LÂM CHIÊU ĐỒNG- DỊCH:

NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ
QUÁ KHỨ ĐÃ THƯƠNG ĐẦU
HIỆN TIỀN SONG THẢO MỘ
HƯƠNG HỎA VÃNG LAI THÂN .

Wed 3 Oct 2007 18:19:47 +0700 (ICT)
Từ: "Chieu Dong Lam Chieu Dong" Xem Thông Tin Liên Lạc Chi Tiết
Yahoo! DomainKeys đã xác nhận rằng thư này được gửi từ yahoo.com.vn. Tìm hiểu thêm
Tiêu đề: THĂM HỎI
Gửi cho: nguyenanhnong@yahoo.com.vn
Kính chào anh ! Tôi có vài lời muốn nói cùng anh tôi có một góp ý nhỏ về bài thơ CẢM TÁC nếu có gì không phải mong anh bỏ qua cho rằng bài có một khổ bốn câu nhưng câu đầu có những sáu chữ nếu ta bỏ chữ LƯỠNG sẽ còn lại NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ câu này sẽ tròn ý hơn bởi nam nhi khi phùng địch thủ tất đã có kẻ thứ hai xuất hiện vậy người đọc đã thấy là LƯỠNG rồi và nếu là LƯỠNG NAM NHI khi PHÙNG ĐỊCH THỦ tất nhiên là phải từ ba người trở lên phải không anh ? còn câu hai tạm ổn câu thứ ba thì mình thay chữ HIỆN TẠI bằng chữ hiện tiền chữ LƯỠNG thay bằng chữ song sẽ hiệu quả hơn riêng câu cuối mình chỉ thay chữ cuối cùng là chữ QUA thành chữ thân là bởi vì VÃNG LAI đã là lui tới qua lại rồi nên chữ QUÁ sẽ bị thừa
NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ
QUÁ KHỨ ĐÃ THƯƠNG ĐẦU
HIỆN TIỀN SONG THẢO MỘ
HƯƠNG HỎA VÃNG LAI THÂN .
Anh ạ ! Vì mấy hôm nay tôi quá bận vài hôm nữa
rảnh tôi sẽ dùng bút lông viết lại bài thơ này sau đó chụp lại và sẽ gửi mail cho anh dù là bản này hay bản trước "bản gốc" tôi cũng sẽ làm như vậy anh hãy hồi âm và cho ý kiến nhé ! Chúc anh và gia đình ta được nhiều sức khỏe .
tái bút / Tôi định dùng photoshop để viết sẽ dễ gửi nhưng e rằng không đẹp nên thôi .
( COPI TỪ MAIL)

BLOG CỦA LÂM CHIÊU ĐỒNG: http://lamchieudong.vnweblogs.com/

More...

LÂM CHIÊU ĐỒNG DỊCH THƠ NGUYỄN ANH NÔNG DỊCH SANG TIẾNG TRUNG

By NGUYỄN ANH NÔNG

   THỨ 7 NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2007 QUẢ LÀ MỘT NGÀY VUI CỦA ÔNG CHỦ BLOG NÀY. TIN VUI ĐÓ LÀ: NHÀ THƠ HỌA SĨ LÂM CHIÊU ĐỒNG VÀ BI  (BÚT DANH) ĐÃ GỬI GỬI QUA MAIL  3 BẢN DỊCH THƠ CỦA TÔI SANG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG ANH.
   NHÀ THƠ HỌA SĨ LÂM CHIÊU ĐỒNG ĐÃ DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG VÀ ANH ĐÃ CẨN THẬN VIẾT RA GIẤY DÓ BẰNG MỰC TẦU RỒI CHỤP ẢNH CHUYỂN ĐÊN TÔI.
   CÒN BI ĐÃ DỊCH HAI BÀI THƠ TÔI RA TIẾNG ANH: ĐÀ GIANG MIỀN BÈ BẠN VÀ ĐÊM Ở RỪNG NGHE TIẾNG CHIM QUYNG QUÝ
THẬT VÔ CÙNG CẢM ĐỘNG CẢM ƠN TÌNH CẢM CỦA HAI NGƯỜI ĐỐI VỚI  TÔI
   XIN TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU CÙNG BẠN ĐỌC
                                                                                                  NGUYỄN ANH NÔNG




NHÀ THƠ HỌA SĨ LÂM CHIÊU ĐỒNG DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG SANG TIẾNG TRUNG


NGUYÊN TÁC BÀI THƠ:

CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ
CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU
BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐẤT
KHÓI HƯƠNG THI THOẢNG THĂM NHAU

               NGUYỄN ANH NÔNG

Nguồn:
http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13244


  


BẠN XEM THÊM NHỮNG BẢN DỊCH THƠ KHÁC TẠI ĐỊA CHỈ SAU:

  NGUÔN1: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535


  NGUỒN 2:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31113

More...

CẢM TÁC- BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG ĐƯỢC CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG ANH

By NGUYỄN ANH NÔNG

 

 CẢM TÁC- BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG ĐƯỢC  CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG ANH

SONG NGỮ ( VIỆT- TRUNG)

 

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ  đả thương đầu
Hiện tại  lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai quá (qua)
NGƯỜI DỊCH RA TIẾNG TRUNG: ĐỖ ĐỨC NẬM
NHÀ BIÊN KỊCH PHIM: ĐẠI TÁ ĐỖ ĐỨC NẬM
( XƯỞNG PHIM KHOA HỌC- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI)
&&&&&&&
THƠ SONG NGỮ ( VIỆT - ANH)

 

  CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ

CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU

BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐÂT

KHÓI HƯƠNG THI THỎANG THĂM NHAU.

                           NGUYỄN ANH NÔNG

No title  ( TẠM DỊCH: KHÔNG ĐỀ)

Two men were competitors
They used to fight each other (broken head)
Now both ones lied under the graves (dead for a long time)
Incense smoke sometimes visits each other.

Author: Nguyen Anh Nong
Translated by: Linh Huong

&&&

HỒI ÂM TỪ BẢN DỊCH RA TIẾNG ANH

 KỸ SƯ NGUYỄN VIỆT HÙNG  CHUYỂN NGỮ TỪ BÀI DỊCH THƠ  CỦA KỸ SƯ - LINH HƯƠNG ( PHẠM VĂN LINH- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN)- TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT:

KHÔNG ĐỀ

HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LÀ ĐỐI THỦ
HỌ ĐÁNH LẪN NHAU ( VỠ ĐẦU)
BÂY GIỜ CẢ HAI NẰM DƯỚI ĐẤT( CHẾT ĐÃ LÂU- MỘT THỜI GIAN DÀI)
KHÓI HƯƠNG THỈNH THOẢNG THĂM NHAU./.

NGƯỜI CHUYỂN NGỮ TỪ ANH SANG VIỆT: NGUYỄN VIỆT HÙNG

&&&&&&&&( COPI LẠI TỪ BÀI VIẾT ĐĂNG LẦN TRƯỚC)

CẢM ƠN 2 KỸ SƯ TRẺ ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG RA ANH NGỮ- VÀ DỊCH NGƯỢC LẠI. CỨ ĐÀ NÀY CÓ THỂ CÒN NHIỀU NHIỀU CÁCH DỊCH- CHUYỂN NGỮ MÀ ĐẾN MỘT LÚC NÀO ĐÓ KHÔNG NHẬN RA BÓNG DÁNG NGUYÊN TÁC CỦA NÓ

Viết bởi KIM DIỆU HƯƠNG 08 Sep 2007 06:02

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

LỜI BÌNH CỦA NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO

BẠN TÌM ĐỌC XIN NHẤP CHUỘT VÀO ĐƯỜNG DẪN SAU:

 nguồn Thi Viện:http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13244

CẢM TÁC (*)


               Thơ - Nguyễn Anh Nông


Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau.


Lời Bình: của  nhà thơ Trần Mạnh Hảo. 



   Đọc bài thơ này tôi cứ ngồi ngẩn ra không thể đọc tiếp được nữa vì có bao điều từ bài thơ truyền vào làm cổ họng tôi tim tôi ứa nghẹn xúc cảm tràn ngập suy tư mê man nỗi niềm sống chết phận người.  
   Tục ngữ bảo:" Đánh nhau chia gạo mời nhau ăn cơm" tôi xin mượn tinh thần câu tục ngữ này để nói về bài thơ rất hay trên của Nguyễn Anh Nông" Đánh nhau khi sống mời nhau khi chết". Cái chết kia chợt nhân đạo quá chừng có một nén hương cắm mộ này mà khói cũng chia phần cho cả nấm mộ" địch thủ" kia mà chia phần "thi thoảng" vì khói còn bẽn lẽn làm quen làm thân.Khói còn thay người ngường ngượng ân hận vì lúc sống từng choảng nhau mẻ đầu."Khói hương" hay chính hình ảnh hai linh hồn kia xám hối chìa khói sang nhau như cố ý làm một sợi lạt hư vô buộc hai nấm đất vào nhau cho bớt lạnh bớt cô đơn? Khói hương thi thoảng thăm nhau là câu diệu bút nâng hiệu quả bài thơ lên cõi vô bờ. Về nghĩa thực đúng là khi thắp hương ở phần mộ này thì bao nhiêu khói bay sang phần mộ kia gần hết. Thành ra thắp hương cho một người mà hương toả cả hai. Có khi hai nhà đến thắp hương cùng lúc hoặc nhân thắp cho mộ này tiện tay người sống cũng thắp tràn sang mộ bên một nén cho bên kia đỡ tuổi. Nhưng nghĩa bóng của bài thơ câu thơ đã vượt qua cây hương mà thấm vào phận người thấm vào cả tạo hoá vào nỗi thiện ác ghét thương.
  Thơ chúng ta giá mà trong lúc nhập đồng làm được thiên chức" khói hương" kia để " Thi thoảng thăm nhau" như một an ủi một dìu dắt một ân sủng một sự làm lành vĩnh cửu giữa sống và chết giữa tuyệt vọng và hy vọng giữa bất hạnh và hạnh phúc? Bài thơ "Cảm Tác" trên của Nguyễn Anh Nông có thể đứng đàng hoàng trong bất cứ truyển tập thơ sang trọng dù chọn khắt khe chọn theo tiêu chuẩn "Vip" cỡ nào cũng vẫn giữ được cái hay riêng của nó mà không một bóng đa đề nào có thể che phủ.Thơ lấy chất mà đánh bạt lượng lấy chỉ một cái hay đích thực hay cỡ các mét( mai tre: bậc thầy) mà đánh bại 99 cái dở là vậy đó./.

(*) Bài thơ Cảm tác- đã in trong tập thơ Mây Bay xuất bản năm 2000 và tập thơ Những tháng năm ở rừng của Nguyễn Anh Nông xuất bản năm 2005)

( Trích trong bài “Mây bay đi thơ đậu lại” của Trần Mạnh Hảo in báo Văn nghệ trẻ 6/5/2001 và báo Quân Đội nhân dân cuối tuần 20/1/2002

&&&&&&&&&&&&& 

Những hồi âm của đồng nghiệp bạn bè khi đọc bài thơ CẢM TÁC

&&&&& VŨ THANH HOA ( VŨNG TÀU) &&&&&
My picture!

Kính anh Nguyễn Anh Nông!

Hi hi. Có lần em gái cũng bày tỏ là rất ngưỡng mộ bài thơ này của anh. Chúc mừng anh đã “xuất ngoại” Cảm tác nhưng nó có tựa là “Cảm tác ” mà sao người dịch lại dịch là “ No title”(không đề) ạ? Cám ơn anh.

Viết bởi vuthanhhoa 20 Sep 2007 01:58
&&&&& NGUYỄN ĐỨC ĐÁT ( VŨNG TÀU) &&&&&
My picture!

Bài thơ ngắn mà nói lênhttp://nddat.vnweblogs.com/ được cái tình đối với người bạn thân thiết giờ bạn đã đi vào cõi vĩnh hằng. Bài thơ được chuyển ngữ thuận lợi có thể đăng trên báo Hoa ngữ và báo tiếng Anh được đấy.

Viết bởi Nguyễn Đức Đát 20 Sep 2007 01:23
&&&&& ( KIM DIỆU HƯƠNG - HỒI ÂM) &&&&&

CHÀO HAI NHÀ THƠ: NGUYỄN ĐỨC ĐÁT VÀ VŨ THANH HOA
CẢM ƠN HAI NHÀ THƠ ĐÃ GHÉ QUA VÀ CÓ QUÀ TẶNG CHỦ NHÀ. MỘT THÔNG ĐIỆP NHÂN ĐẠO ĐƯỢC BẠN BÈ ĐỒNG NGHIỆP CHIA SẺ VÀ ĐỒNG CẢM QUÝ LẮM THAY!
1) VỚI VŨ THANH HOA: CẢM ƠN NGƯỜI ĐẸP ĐÃ CÓ CẢM NHẬN NHANH MÀ ĐÚNG VỀ Ý TƯỞNG BÀI THƠ CẢM TÁC
2) VỚI NHÀ THƠ NGUYỄN ĐỨC ĐÁT: CẢM ƠN ANH ĐÃ THƯỜNG XUYÊN VÀO THĂM VÀ ĐỘNG VIỆN. ANH ĐỌC KỸ BÀI THƠ NÀY NHÉ HÌNH NHƯ NÓ CÒN CÁI GÌ PHẢNG PHẤT MÀ TA CHƯA NÓI TO RÕ VANG LÊN ĐƯỢC? NÓ RA ĐỜI NĂM 1998 TẠI NHÀ NGHỈ QUÂN ĐỘI Ở ĐỒ SƠN KHI ẤY NHÀ THƠ VƯƠNG TRỌNG ĐỌC VÀ BẢO BÀI THƠ NÀY ĐƯỢC ĐẤY NHƯNG IN BÁO ĐĂNG TẠP CHÍ ( LÚC BẤY GIỜ) CHƯA ĐƯỢC NẾU IN SÁCH HÃY CÀI NÓ VÀO ĐÓ MỘT LÚC NÀO NGƯỜI TA SẼ NHẬN RA. RẤT MAY NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO LÀ NGƯỜI ĐỌC VÀ ANH ĐÃ HÔ TO LÊN CHO MỌI NGƯỜI BIẾT. VÔ CÙNG CẢM ƠN ANH. BÂY GIỜ THÌ MỌI NGƯỜI CHẤP NHẬN NÓ RỒI...HÌ HÌ...

Viết bởi kimdieuhuong 20 Sep 2007 03:31
&&&&& HOA XUYÊN TUẾT ( CHLB NGA) &&&&&

Một bài thơ hay nhưng cực kỳ khó dịch. Em nghĩ... bản tiếng Anh trên kia chỉ tải được câu chữ chứ chưa tải được hồn của bài thơ. Dịch ra tiếng Hán còn có thể có nét đồng điệu chứ dịch ra tiếng Anh tiếng Nga... làm sao tìm được hình ảnh tương ứng (equivalent) - về góc độ văn hóa ấy ạ... là rất khó. Ví dụ "khói hương" của người Việt người Nga sẽ là ánh nến quầng nến... chẳng hạn hay là cái gì đó hì có lẽ phải suy nghĩ kỹ nữa. Một bài thơ có khi phải nhiều năm mới dịch được :)

Viết bởi Hoa Xuyên Tuyết 20 Sep 2007 23:06
&&&&&  ĐIỆP LUYẾN HOA ( ĐÀI LOAN) &&&&&

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ đả thương đầu
Hiện tại lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai qua

Bản phiên âm này có đôi chỗ hơi khác với bản chữ Hán viết tay:
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ tác thương thủ
Tại thời lưỡng thảo mộ
Hương hoả vãng lai quá (qua)

Cháu không rõ bản nào là đúng (vì cháu ko rõ cái nào có trước cái nào dựa trên cái nào)

Viết bởi Điệp luyến hoa 21 Sep 2007 12:10 http://annonymous.online.fr/Thivien/
&&&&& HỒI ÂM TỚI HAI QUẢN TRỊ VIÊN THI VIỆN: HOA XUYÊN TUYẾT VÀ ĐIỆP LUYẾN HOA &&&&&
1- VỚI ĐIỆP LUYẾN HOA
CẢM ƠN ĐIỆP LUYẾN HOA - NHÀ QUẢN TRỊ WEBSITE THI VIỆN ĐÃ CÓ Ý KIẾN VỀ BÀI THƠ CẢM TÁC DỊCH RA TIẾNG HÁN.
NGAY HÔM ĐẦU DỊCH ANH ĐỖ ĐỨC NẬM CHO BIẾT CÂU THƠ CUỐI : Hương hỏa vãng lai quá nhưng dùng (qua) CŨNG ĐƯỢC VẬY NÊN TRÊN VĂN BẢN Ở BLOG NÀY TẠM GHI NHƯ THẾ. CÒN ÂU THƠ THỨ HAI? NẾU BẠN THẤY CÂU CHỮ CHƯA ỔN XIN CHO BIẾT CHÍNH KIẾN NHÉ.
CHÚC BẠN THÀNH ĐẠT HẠNH PHÚC!
Viết bởi kimdieuhuong 21 Sep 2007 14:15

2- VỚI HOA XUYÊN TUYẾT:

CẢM ƠN HOA XUYÊN TUYẾT ĐÃ THĂM VÀ CÓ NHỮNG CẢM NHẬN VỀ BÀI THƠ CẢM TÁC
ĐÚNG LÀ DỊCH NÓ RA THƠ NGOẠI THÌ KHÓ THẬT VÌ PHONG TỤC TẬP QUÁN VĂN HÓA KHÁC NHAU
TÔI VẪN CHỜ BẠN DICH BÀI NÀY RA TIẾNG NGA VÀ TIẾNG ANH ĐẤY
CHÚC BẠN THÀNH CÔNG

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007 03:43
&&&& LÂM CHIÊU ĐỒNG &&&&&

Chào anh NÔNG ! Tôi xin phép được có đôi lời mạo muội hy vọng sẽ không làm phiền lòng anh .
Bốn câu thơ thơ của anh dịch sang bản tiếng TRUNG đã sai bét cả rồi ngay chữ CẢM TÁC cũng đã sai câu đầu sai thêm bốn chữ "NAM PHÙNG ĐỊCH THỦ" câu hai sai ba chữ "ĐẢ THƯƠNG ĐẦU" câu ba sai ba chữ "HIỆN TẠI LƯỠNG" câu cuối sai một chữ "HƯƠNG" ngoài ra chữ cuối phải đọc là QUÁ không đọc là QUA . Kính mong tác giả và bác ĐỖ ĐỨC NẬM hãy lượng thứ cho sự thẳng thắn để lâu càng nhiều người xem càng tệ .

&&&&&Viết bởi lâm chiêu đồng 21 Sep 2007 15:44 &&&&&

CẢM ƠN NHÀ THƠ LÂM CHIÊU ĐỒNG ĐƯỢC NHÀ THƠ AM HIỂU TIẾNG HÁN GÓP Ý NHƯ THẾ THÌ QUÝ QUÁ.
LỜI THẲNG THẮN CỦA NHÀ THƠ LÀ ĐIỀU TỐT CHO TÔI VÀ MỌI NGƯỜI
CHÚC NHÀ THƠ NHIỀU MAY MẮN THÀNH ĐẠT

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007 15:58  

&&&&& BN GỬI &&&&&

Chào bạn Nguyễn Anh Nông.
BN chỉ xin góp ý nhỏ cho bản dịch tiếng Anh thôi ạ.
Trong bản dịch tiếng Anh có 2 chỗ sai mong dịch giả Linh Hương xem lại.

1. Động từ lie = nói dối.
Quá khứ cột 2 là "lied".
Động từ lie = nằm.
Quá khứ cột 2 là "lay".

Vậy dịch giả Linh Hương đã dùng sai quá khứ của động từ lie = nằm.
Dịch giả Linh Huơng không dùng "lay" mà dùng "lied".
Do đó lẽ ra kỹ sư Nguyễn Việt Hùng phải dịch là "Cả hai đã nói dối ở dưới mộ" thì mới đúng!

2. Grave = huyệt mộ.
Tiếng Việt gọi là "nằm dưới mộ" nhưng tiếng Anh phải dịch là "In the Grave" chứ không ai nói là "Under the grave" đâu.

BN e rằng sau khi đọc góp ý này sẽ có người phiền lòng. Nhưng... cái "chất" giáo viên nó vậy đó thấy sai không sửa thì trong lòng không yên...
Cảm ơn bạn Nguyễn Anh Nông. Chúc bạn một đêm an giấc.
Thân mến.

 

Viết bởi BN 22 Sep 2007 07:06
&&&&& GỬI BN &&&&&

CHÀO BN
CẢM ƠN NHÀ GIÁO BN ĐÃ CHỈNH SỬA GIÚP. THẬT LÀ " ĐIẾC" NGOẠI NGỮ NÊN NÓ KHỔ VẬY ĐẤY. THẾ MỚI BIẾT DỊCH LÀ DIỆT MÀ.
CHÚC NHÀ GIÁO MẠNH GIỎI NĂNG GIÚP ĐỠ HỌC TRÒ ...HƯ VÀ HỎNG

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 22 Sep 2007 08:08
&&&&&&&&&&&&

Bạn Nguyễn Anh Nông thân mến.
Thân gởi bạn bài thơ CẢM TÁC đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh:

WRITING WITH INSPIRATION

Two men used to be the enemies
Fighting each other until their head were injured.
Now their graves turned green with grass
Smoke of their joss-sticks visited each other at times…

 

Viết bởi BN 02 Oct 2007 19:02

More...