5 NGƯỜI CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ "CẢM TÁC"

         BI: CHUYỂN NGỮ BÀI  THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG ANH                                 
  CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ

CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU

BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐÂT

KHÓI HƯƠNG THI THỎANG THĂM NHAU.

                           NGUYỄN ANH NÔNG

  BI: TÁC GIẢ CHUYỂN NGỮ

BI - NHỮNG THÔNG TIN VỀ NGƯỜI CHUYỂN NGỮ

BẠN TÌM HIỂU XIN NHẤP CHUỘT VÀO ĐỊA CHỈ SAU:

 NGUỒN:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/29663

Bạn Nguyễn Anh Nông thân mến.
Thân gởi bạn bài thơ CẢM TÁC đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh:

WRITING WITH INSPIRATION

Two men used to be the enemies
Fighting each other until their heads were injured.
Now their graves turned green with grass
Smoke of their joss-sticks visited each other at times…

Viết bởi BN 02 Oct 2007 19:00


Nguồn:http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13244

CẢM ƠN BI ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA N RA TIẾNG ANH. THẾ LÀ TỪ NAY MÌNH SẼ CÓ THÊM MỘT NGƯỜI BẠN MỘT CHUYÊN GIA ANH NGỮ ĐỂ THƠ MÌNH THÔNG ĐIỆP CỦA MÌNH RA VỚI BẠN BÈ YÊU THƠ KHÔNG CHỈ RIÊNG NGƯỜI VIỆT TA
CHÚC BI MAY MẮN THÀNH ĐẠT VÀ HẠNH PHÚC.
MỘT LẦN NỮA XIN CẢM ƠN

Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 02 Oct 2007 20:28

 NGUỒN:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/29633

PHẠM VĂN LINH - CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG ANH

KỸ SƯ PHẠM VĂN LINH

No title  ( TẠM DỊCH: KHÔNG ĐỀ)

Two men were competitors
They used to fight each other (broken head)
Now both ones lied under the graves (dead for a long time)
Incense smoke sometimes visits each other.

Author: Nguyen Anh Nong
Translated by: Linh Huong

&&&

HỒI ÂM TỪ BẢN DỊCH RA TIẾNG ANH

 KỸ SƯ NGUYỄN VIỆT HÙNG  CHUYỂN NGỮ TỪ BÀI DỊCH THƠ  CỦA KỸ SƯ - LINH HƯƠNG ( PHẠM VĂN LINH- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN)- TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT:

KHÔNG ĐỀ

HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LÀ ĐỐI THỦ
HỌ ĐÁNH LẪN NHAU ( VỠ ĐẦU)
BÂY GIỜ CẢ HAI NẰM DƯỚI ĐẤT( CHẾT ĐÃ LÂU- MỘT THỜI GIAN DÀI)
KHÓI HƯƠNG THỈNH THOẢNG THĂM NHAU./.

NGƯỜI CHUYỂN NGỮ TỪ ANH SANG VIỆT: NGUYỄN VIỆT HÙNG


BÀI THƠ CẢM TÁC CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG  PHÁP

CẢM ƠN TÁC GIẢ VIỆT DUY ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG SANG TIẾNG PHÁP
CHÚC CHO TÌNH HỮU NGHỊ GIỮA CÁC DÂN TỘC NGÀY CÀNG TỐT ĐẸP

Viết bởi kimdieuhuong 26 Sep 2007 01:44

VIỆT DUY:

Chuyển dịch bằng Pháp ngữ bài thơ CẢM TÁC của Nguyễn Anh Nông.

Deux hommes étaient des adversaires
Ils ont été habituées de se combattre
Maintenant tous les deux se trouvent sous les tombes ( morts depuis longtemps)
La fumée d encens leur rend visite parfois.

                Việt Duy
             Newvietart.com

 BẠN TÌM ĐỌC XIN NHẤP  CHUỘT VÀO  ĐỊA CHỈ SAU:

   nguồn: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973


 CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG

ĐỖ ĐỨC NẬM- CHUYỂN NGỮ

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ  đả thương đầu
Hiện tại  lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai quá (qua)
NGƯỜI DỊCH RA TIẾNG TRUNG: ĐỖ ĐỨC NẬM
NHÀ BIÊN KỊCH PHIM: ĐẠI TÁ ĐỖ ĐỨC NẬM
( XƯỞNG PHIM KHOA HỌC- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI)
&&&&&&&

Ảnh du lịch LCĐ

 - HỌA SĨ NHÀ THƠ LÂM CHIÊU ĐỒNG- DỊCH:

NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ
QUÁ KHỨ ĐÃ THƯƠNG ĐẦU
HIỆN TIỀN SONG THẢO MỘ
HƯƠNG HỎA VÃNG LAI THÂN .

Wed 3 Oct 2007 18:19:47 +0700 (ICT)
Từ: "Chieu Dong Lam Chieu Dong" Xem Thông Tin Liên Lạc Chi Tiết
Yahoo! DomainKeys đã xác nhận rằng thư này được gửi từ yahoo.com.vn. Tìm hiểu thêm
Tiêu đề: THĂM HỎI
Gửi cho: nguyenanhnong@yahoo.com.vn
Kính chào anh ! Tôi có vài lời muốn nói cùng anh tôi có một góp ý nhỏ về bài thơ CẢM TÁC nếu có gì không phải mong anh bỏ qua cho rằng bài có một khổ bốn câu nhưng câu đầu có những sáu chữ nếu ta bỏ chữ LƯỠNG sẽ còn lại NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ câu này sẽ tròn ý hơn bởi nam nhi khi phùng địch thủ tất đã có kẻ thứ hai xuất hiện vậy người đọc đã thấy là LƯỠNG rồi và nếu là LƯỠNG NAM NHI khi PHÙNG ĐỊCH THỦ tất nhiên là phải từ ba người trở lên phải không anh ? còn câu hai tạm ổn câu thứ ba thì mình thay chữ HIỆN TẠI bằng chữ hiện tiền chữ LƯỠNG thay bằng chữ song sẽ hiệu quả hơn riêng câu cuối mình chỉ thay chữ cuối cùng là chữ QUA thành chữ thân là bởi vì VÃNG LAI đã là lui tới qua lại rồi nên chữ QUÁ sẽ bị thừa
NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ
QUÁ KHỨ ĐÃ THƯƠNG ĐẦU
HIỆN TIỀN SONG THẢO MỘ
HƯƠNG HỎA VÃNG LAI THÂN .
Anh ạ ! Vì mấy hôm nay tôi quá bận vài hôm nữa
rảnh tôi sẽ dùng bút lông viết lại bài thơ này sau đó chụp lại và sẽ gửi mail cho anh dù là bản này hay bản trước "bản gốc" tôi cũng sẽ làm như vậy anh hãy hồi âm và cho ý kiến nhé ! Chúc anh và gia đình ta được nhiều sức khỏe .
tái bút / Tôi định dùng photoshop để viết sẽ dễ gửi nhưng e rằng không đẹp nên thôi .
( COPI TỪ MAIL)

BLOG CỦA LÂM CHIÊU ĐỒNG: http://lamchieudong.vnweblogs.com/

http://www.edtreatment.men/

Extremely helpful ar

Extremely helpful article, please write more.

http://www.besteddrugsonline.pw/

toate ca toate…

toate ca toate… dar cred ca era mai bine pe vremea lui Ceasca . Din auzite… tu ai putea spune mai multe. ar fi interesant sa faci un sondaj. Poate daca traia mosu inca 5-10 nu ajungeam chiar ultimii papagali (aproape ultimii ) din Europule

Ladainian

Please teach the res

Please teach the rest of these internet hongalios how to write and research!

chu giang phong

chào bác AnhNông

khó

chu giang phong

quê hương xa ngái

bác Nguyễn Anh Nong ạ. em nghe bác đã lâu và có gặp bác trên văn nghệ xứ Thanh nhiều lần. nay vào weblog của bác mới thấy là người.... cùng quê. Em ở Thọ Xuân. Hiện giờ em ở K Bang - Gia Lai là hội viên của Gia Lai. Nếu được em sẽ liên lạc thường xuyên với bác nhé.
Tôi là cơn gió trầm tư bên lề mưa nắng
là chiếc lá cuối thu sót lại tuổi ưu phiền
là tảng đá nguên sinh bên lề mưa nắng
nước thời gian đẽo gọt tâm hồn.

kimdieuhuong

LÂM CHIÊU ĐỒNG

Wed 3 Oct 2007 18:19:47 +0700 (ICT)
Từ: "Chieu Dong Lam Chieu Dong" Xem Thông Tin Liên Lạc Chi Tiết
Yahoo! DomainKeys đã xác nhận rằng thư này được gửi từ yahoo.com.vn. Tìm hiểu thêm
Tiêu đề: THĂM HỎI
Gửi cho: nguyenanhnong@yahoo.com.vn
Kính chào anh ! Tôi có vài lời muốn nói cùng anh tôi có một góp ý nhỏ về bài thơ CẢM TÁC nếu có gì không phải mong anh bỏ qua cho rằng bài có một khổ bốn câu nhưng câu đầu có những sáu chữ nếu ta bỏ chữ LƯỠNG sẽ còn lại NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ câu này sẽ tròn ý hơn bởi nam nhi khi phùng địch thủ tất đã có kẻ thứ hai xuất hiện vậy người đọc đã thấy là LƯỠNG rồi và nếu là LƯỠNG NAM NHI khi PHÙNG ĐỊCH THỦ tất nhiên là phải từ ba người trở lên phải không anh ? còn câu hai tạm ổn câu thứ ba thì mình thay chữ HIỆN TẠI bằng chữ hiện tiền chữ LƯỠNG thay bằng chữ song sẽ hiệu quả hơn riêng câu cuối mình chỉ thay chữ cuối cùng là chữ QUA thành chữ thân là bởi vì VÃNG LAI đã là lui tới qua lại rồi nên chữ QUÁ sẽ bị thừa
NAM NHI PHÙNG ĐỊCH THỦ
QUÁ KHỨ ĐÃ THƯƠNG ĐẦU
HIỆN TIỀN SONG THẢO MỘ
HƯƠNG HỎA VÃNG LAI THÂN .
Anh ạ ! Vì mấy hôm nay tôi quá bận vài hôm nữa
rảnh tôi sẽ dùng bút lông viết lại bài thơ này sau đó chụp lại và sẽ gửi mail cho anh dù là bản này hay bản trước "bản gốc" tôi cũng sẽ làm như vậy anh hãy hồi âm và cho ý kiến nhé ! Chúc anh và gia đình ta được nhiều sức khỏe .
tái bút / Tôi định dùng photoshop để viết sẽ dễ gửi nhưng e rằng không đẹp nên thôi .
( COPI TỪ MAIL)

BI

Anh PCThắng ơi.
Bi cảm ơn anh PCThắng đã khen bài thơ CẢM TÁC đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh của Bi.
Bi chúc anh PCThắng một đêm ngon giấc.

NGUYỄN ANH NÔNG

CẢM ƠN PCTHANG ĐÃ CÓ LỜI CHÚC MỪNG.
CHÚC ANH NHIỀU THÀNH CÔNG HẠNH PHÚC. MONG ANH NĂNG TỚI THĂM VÀ CHO NHIỀU GÓP Ý QUÝ

pcthang

Hay quá!

Thật là một cuộc tao ngộ tuyệt vời! Xin chúc mừng hai tác giả của bài thơ một tác giả tiếng Việt và một tác giả tiếng Anh.
Tôi viết thế vì tôi rất hiểu dịch giả đã sáng tác bài thơ bằng tiếng Anh sau khi đọc bài thơ tiếng Việt của NAN.
Tôi không đủ tiếng Anh để dịch nhưng đọc bản của BN thấy rất thoát.

kimdieuhuong

CHÀO BI
MÌNH PHẢI CẢM ƠN BẠN MỚI ĐÚNG CHỨ
DẦN DẦN MÌNH NHỜ BẠN CHUYỂN NGỮ TIẾP NHỮNG BÀI THƠ KHÁC CỦA MÌNH MỚI ĐƯỢC BẠN NHẤT TRÍ KHÔNG?
CHÚC BẠN VUI VẺ THÀNH ĐẠT HẠNH PHÚC