Vĩ nhân

Nhà văn dịch giả Vũ Phong Tạo vừa gửi cho tôi(NAN) bài thơ Vĩ Nhân của một nhà thơ Trung Quốc và bản dịch gt của ông. Xin trân trọng gửi tới bạn đọc.

 

NAN

                                     Vĩ nhân

                                   (Thơ song ngữ Hán-Việt)

 

                               Thơ của LÝ SƯ GIANG (Trung Quốc)

                                  Vũ Phong Tạo (giới thiệu và dịch)

 

 

Lý Sư Giang được mệnh danh là “nhà văn 7X quái tài” tiếp bước bám   sát sau Vương Sóc ở Trung Quốc.

Anh sinh năm 1974 tại Ninh Đức tỉnh Phúc Kiến. Năm 1997 tốt nghiệp Khoa Trung văn Trường Đại học Sư phạm Bắc Kinh. Hiện cư trú tại Bắc Kinh.

Năm 2000 bắt đầu viết tiểu thuyết. Một số tác phẩm đã đăng tải trên các báo tạp chí văn học: “Hoa Thành” “Eo biển” “Tiểu thuyết nguyệt báo” “Tiểu thuyết tuyển san” v.v…

Đã xuất bản những tác phẩm: Tập truyện “Giả dối hơn tình yêu” “Xác  thịt”; Tiểu thuyết “Chị em đều rất tuyệt”; Tuỳ bút “Đàn ông xúc sinh” v.v…Tác phẩm đã được dịch sang tiếng Pháp tiếng Anh.

Hiện nhà văn Lý Sư Giang chủ trì Diễn đàn “Phòng VIP Tiểu thuyết” trên mạng và tạp chí truyện dân gian “Xác thịt”.

Bài thơ “Vĩ nhân” của Lý Sư Giang được giới thiệu trên Báo điện tử Hội Nhà văn Trung Quốc (www.chinawriter.com.cn) ngày 28-10-2009 trên chuyên mục “Tạp đàm”.

Chúng tôi giới thiệu song ngữ Hán-Việt bài thơ trên để bạn đọc tham khảo.

                                        

                                   

                                    伟人

             彻底地小  (Triệt để địa tiểu)

                         彻底地坏  (Triệt để địa hoại)

                         彻底地冷  (Triệt để địa lãnh)

                         彻底的自我 (Triệt để đích tự ngã)

                         彻底的无耻 (Triệt để đích vô xỉ)

                         彻底的玩儿 (Triệt để đích ngoạn nhi)

                         彻底地不当自个儿人 (Triệt để địa bất đang tự cá nhi nhân)

 

                         一个伟人 (Nhất cá vĩ nhân)

                         呼之欲出 (Hô chi dục xuất)

 

 

 

Tạm dịch:                     Vĩ nhân

 

                                    Nhỏ nhen đến hết cỡ

                                    Xấu xa đến hết cỡ

                                    Máu lạnh đến hết cỡ

                                    Vìta hết cỡ

                                    Vô xỉ hết cỡ

                                    Trò lố hết cỡ                                     

                                    Tự thấy hết cỡ không thể coi mình là con người

 

                                      Một vĩ nhân đấy!

                                      Gọi vậy gã muốn xuất đầu lộ diện ngay.

                                          

                                         VŨ PHONG TẠO dịch và giới thiệu

                                    (Theo www.chinawriter.com.cn 28-10-2009)